2009년 07월 18일
오바마 대통령 7월 16일 특별 연설
Mr Obama was addressing the 100th anniversary America’s largest civil rights organisation the National Association for the Advancement of Coloured People (NAACP) at a central New York hotel.
오바마 대통령은 센트럴 뉴욕 호텔에서 열린, 미국에서 가장 큰 시민단체, NAACP(National Association for the Advancement of Colored People·유색인종 지위 향상을 위한 협회) 100주년 기념식에 참석했다.
He stressed that it was now "very important" for Africa's leaders to "take responsibility and be held accountable".
버락 오바마 미국 대통령(사진)이 자신을 대통령으로 만들어준 1등 공신인 흑인 커뮤니티에 던진 첫 메시지는 “고맙다. 하지만 책임감을 가지라”였다.
"I understand there may be a temptation among some to think that discrimination is no longer a problem in 2009,"
Mr Obama said. "But make no mistake: The pain of discrimination is still felt in America."
“이제 미국에 더는 차별이 없다고 말하고 싶은 유혹을 느낄 수 있다. 그러나 실수하지 말라. 차별의 고통은 여전히 느껴진다."
"The pain of inequality was felt by all people, and not only black Americans. By African American women paid less for doing the same work as colleagues of a different colour and gender. By Latinos made to feel unwelcome in their own country. By Muslim Americans viewed with suspicion for simply kneeling down to pray. By our gay brothers and sisters, still taunted, still attacked, still denied their rights."
"모든 이들로부터 차별의 고통이 느껴진다. 흑인뿐만 아니라, 같은 일을 하고도 다른 인종과 남성에 비해 여전히 임금이 적은 흑인 여성에 의해, 환영받지 못한다고 느끼는 라티노들에 의해, 무릎 꿇고 기도했다는 이유만으로 의심받는 무슬림에 의해, 동성애자 형제 자매들에 의해…. 여전히 조롱당하고, 여전히 공격받고, 여전히 그들의 권리가 부인당한다.”
“putting away the Xbox and putting our kids to bed at a reasonable hour."
"It means attending those parent-teacher conferences, reading to our kids and helping them with their homework."
“집에서 엑스박스를 치우고, 아이들을 알맞은 시간에 잠자리에 들게 하라. 학부모 모임에 참가하고 책을 읽어주고 숙제를 도와주라”
Youngsters should dream of being "scientists and engineers, doctors and teachers" rather than the next "LeBron James and Lil Wayne", he said, referring to the basketball star and rapper respectively.
"I want them aspiring to be a Supreme Court justice. I want them aspiring to be president of the United States," he said.
그리고 “아이들이 큰 뜻을 품게 하라. 아이들이 래퍼(rapper)만이 아니라, 과학자 기술자 의사 교사 대법관 대통령이 되겠다는 열망을 갖도록 하자”고 말했다.
No one has written your destiny for you,” he said, directing his remarks to “all the other Barack Obamas out there” who might one day grow up to be president.
“Your destiny is in your hands, and don’t you forget that. That’s what we have to teach all of our children! No excuses! No excuses!”
그는 “여러분이 흑인이라면 범죄와 갱의 환경 속에서 자라날 가능성이 더 높고, 빈민가에서 산다면 부유층 동네 아이들은 겪지 않을 도전에 부딪히게 될 것이다. 하지만 그게 나쁜 성적과 수업을 빼먹는 이유가 될 수는 없다. 교육을 포기할 이유가 될 수 없다”며 “아무도 너의 운명을 써놓지 않았다. 너의 운명은 너의 손에 있다. 잊지 말라. 그것이 바로 우리가 아이들을 교육시켜야 하는 이유이다. 변명은 필요 없다! 변명은 필요 없다!”고 강조했다.
Mr Obama also said that blacks were more likely to be hit by unemployment, and not to have access to healthcare.
It was the first time the President had tackled the sensitive issue of race since the speech he delivered last year to silence the controversy over remarks by his former minister the Rev. Jeremiah Wright.
이어 그는 “경제난이 모든 인종을 강타했지만 가장 실업률이 높은 건 흑인이다. 의료보험 없이 질병에 가장 많이 시달리는 것도 흑인”이라고 지적했다. 지난 2년간 인종문제에 대해 매우 조심스럽고 우회적인 표현만 사용해 온 그로선 이례적으로 강한 표현이었다.
===========================================================================
이 기사를 보고 감격했습니다.
그래서 여기저기서 원문 기사를 구했는데 완전히 똑같지는 않고 약간씩 다르더군요.
알아서 비교해 보시도록, 저의 짧은 영어실력으로나마 배열을 해 보았습니다.
오바마는 역시 대단합니다. 존재 자체만으로도 희망과 열정을 샘솟게 하니까요.
향후 10년 이내에 미국에는 엄청난 흑인 인재들이 나오지 않을까 생각해 봅니다.
다음은 우리나라 기사에서는 번역되지 않은 원문
"We need a new mindset, a new set of attitudes – because one of the most durable and destructive legacies of discrimination is the way that we have internalised a sense of limitation, how so many in our community have come to expect so little of ourselves," he said.
"What is required to overcome today's barriers is the same as was needed then – the same commitment, the same sense of urgency," he said, in his first speech on race since his election as America's first black president.
Mr Obama, a father of two young girls, said parents needed to force their children to put down their video games and get to bed on time.
Noting that his own life could have taken a different path had it not been for his mother's firm approach, he said: "She took no lip and taught me right from wrong. Because of her, I had a chance to make the most of my abilities," he told an audience of 5,000 NAACP delegates late on Thursday.
# by | 2009/07/18 12:16 | 기타감상 | 트랙백







